Entrevista a Pierre Szalowski, autor de «El frío modifica la trayectoria de los peces»
Esto de hoy, ha sido una nueva sorpresa para mí y para el blog. Hoy os traigo la primera entrevista (espero que no sea la última) a un autor extranjero. En este caso a Pierre, con un apellido casi impronunciable, autor de El frío modifica la trayectoria de los peces, libro, que por cierto, he visto últimamente en varios blogs de literatura. La entrevista la he realizado en la lengua materna de Pierre, el francés, es canadiense de Quebec. Por ello no quiero olvidar mi agradecimiento a mon ancienne prof de français por ayudarme en la corrección de la entrevista: MERCI TONI.
Para los interesados en la entrevista versión original, ésta irá justo debajo de la traducción. Os dejo con ella y espero haberos sorprendido una vez más.
– En primer lugar, le doy las gracias por haber aceptado esta entrevista.
Es un verdadero placer. Siempre me emociona que alguien se tome tiempo para hablar de mi novela después de leerlo, sea bueno o malo, de hecho.
– Usted ha sido fotógrafo, ha escrito guiones …. ¿Es cierto que ha abandonado todo para escribir?
Abandonarlo todo es una frase un poco fuerte. Decidí no continuar en el mundo (de pago) de videojuegos para convertirme en un guionista y escritor. En el fondo, me aburría enormemente. Como la foto anteriormente, el periodismo, la publicidad, los videojuegos comenzaron a aburrirme y ya era hora de levantarme por la mañana teniendo ganas de vivir el día que se me regalaba
-Su libro es sobre todo un alegato al optimismo, al amor… ¿Por qué se ha decidido a escribirlo? ¿Qué le motivó a hacerlo?
De hecho, en agosto de 2006, vi el primer corte de la película que acababa de escribir. El joven director había optado por cambiar muchas cosas en la historia. No reconocí mi guión y lo encontré muy malo. Como medida urgente, tuve que escribir una historia que nadie pudiera tocarla, cambiarla o involucrarse en ella. Y escribí esta novela de un tirón con la idea de auto publicación.
– ¿De verdad cree que nuestras acciones, nuestros roles en la vida, puede cambiar la vida de los demás?
Por supuesto. La vida no puede conjugarse en la primera persona ya que vivimos con los demás. Es evidente que nuestras acciones tienen un impacto. Por supuesto, todos estamos en busca de la felicidad. Quizás a veces, se busca por sí solo, pero es juntos como la podríamos encontrar.
-¿Se imaginaba un éxito tal para su libro?
¡Oh, no! Cuando escribí la novela yo pensaba en auto publicarla y tratar de venderla a mis amigos. Cuando finalmente fue publicada, el secretario de prensa de vino y me dijo: «Pierre, te lo advierto, no venderas mucho ….» Y luego, poco a poco, el éxito llegó en Quebec. No muy grande, pero un éxito. He ganado un premio literario y sido finalista en otros. Pero cuando Random House en España ha optado por traducirlo todo se ha acelerado.
-¿En cuántos idiomas se ha traducido ya?
La novela se publicará en Francia y Alemania este otoño. En Italia, Lituania y Polonia, el año que viene. Sé que otros países están comprando los derechos. Creo que será pronto traducido a diez idiomas.
– ¿Cuánto tiempo ha empleado en escribir «El frío modifica la trayectoria de los peces”?
Me llevó 3 meses escribir la estructura de la novela. La primera versión. Pero la historia estaba muy clara en mi cabeza. Me costó tres versiones más antes de presentarla a un editor. Luego, dos más antes de hacerla aparecer. En total, me llevó alrededor de un año desde la primera a la última página.
– Una tormenta de hielo… ¿Es habitual en Canadá?
Sí y no. Lo que es habitual es la «lluvia de hielo» una vez o dos veces al año. Lo que es inusual es tener varios días consecutivos, con tanto hielo.
– ¿Cómo se controla la traducción que se realiza de su libro?
En muy simple: no controlar nada porque no deseo controlar. Creo que los editores extranjeros tanto como yo desean el éxito del libro y saben lo que hacen. Por ejemplo, me complace descubrir que las cubiertas de la novela abarca son diferentes. Me digo cada vez que el gráfico había tenido otra idea, siempre interesantes.
– ¿Está usted en contacto con los traductores?
Hace 2 meses, el traductor alemán me escribió para más detalles. Le respondí a sus preguntas, pero no he tratado de influir o de verificar. Yo siempre doy a la gente confianza. Si el traductor se pone en contacto conmigo, contesto. Pero yo no interfiero en su trabajo. Así que, de hecho yo no intento contactar con el traductor pero siempre estoy presente si me lo pide.
– ¿Usted lee literatura española?
Yo he leído, sobre todo los autores que escriben originalmente en idioma español, pero no soy un experto en esta literatura. Es más bien el libro, su argumento, lo que voy a leer, lo que me hará que empiece una relación con esa lectura. Ya no soy un fan de la literatura norteamericana. He leído los autores americanos, porque estaba interesado en su novela.
-¿Cuál es su autor o escritor favorito?
En mi juventud devoraba a Henry Miller. Durante mucho tiempo ha sido mi mentor. Yo tenía 20 años, y aunque la acción no fuera de mi época, me encantó su manera de ver la vida. Dado que, como he dicho anteriormente, el libro es más que el autor lo que me interesa.
– ¿Puede decirme el título del libro que se encuentra actualmente en su mesilla de noche?
En la actualidad, no hay ninguno. De hecho, tengo muy poco tiempo para leer cuando estoy escribiendo porque tiendo a sumergirme en las novelas que leo y eso perjudica mi trabajo, ya que tengo que quedarme en mi propio mundo para escribir. Sin embargo, en vacaciones o cuando no estoy escribiendo, leo varios libros al mismo tiempo, desde la mañana hasta la noche, a menudo el mismo autor. La semana pasada en Cuba, leer cuatro de Harlan Coben. Hace 3 meses, durante mi gira por España, me leí tres Jaim Pottocks
¡Gracias, Peter. Muy amable el haber respondido a estas preguntas para mi blog!
VERSION FRANCESA
- Tout d’abord, je voudrais vous remercier d’avoir accepté (consenti à) cet entretien.
C’est un vrai plaisir. Je suis toujours touché que quelqu’un prenne le temps de parler de mon roman après l’avoir lui, que ça soit en bien ou en mal, d’ailleurs.
- Vous avez été photographe et vous avez écrit des scénarios…. C’est vrai que vous avez tout abandonné pour écrire ?
Tout abandonner est une formule un peu forte. J’ai décidé de ne plus continuer dans le monde (payant) du jeu vidéo pour devenir scénariste, puis écrivain. Au fond, je m’ennuyais énormément. Comme pour la photo avant, le journalisme, la publicité, le jeu vidéo commençait à m’ennuyer et il était temps que je me lève le matin en ayant envie de vivre la journée qui s’offrait à moi.
- Votre livre est avant tout une plaidoirie pour l’optimisme, l’amour… Pourquoi vous êtes-vous décidé à l’écrire ? Qu’est-ce qui vous a poussé à le faire ?
En fait, en aout 2006, j’ai vu le premier montage du film que je venais d’écrire. Le jeune réalisateur avait choisi de changer beaucoup de choses dans l’histoire. Je n’ai pas reconnu mon scénario et l’ai trouvé très mauvais. Comme une urgence, il me fallait écrire une histoire sans que personne ne puisse y toucher, la changer ou s’en mêler. Et j’ai écrit ce roman d’un jet en ayant pour idée que j’allais le publier à compte d’auteur.
- Pensez-vous vraiment que nos actions, notre rôle dans la vie, puissent changer la vie des autres ?
Bien entendu. La vie ne peut se conjuguer à la première personne puisque nous vivons avec d’autres. Il est évident que nos actions ont un impact. Bien entendu, on est tous à la recherche du bonheur. Peut-être que des fois, on le cherche tout seul alors que c’est ensemble qu’on pourrait le trouver.
- Aviez-vous imaginé un tel succès pour votre livre ?
Oh non ! Quand j’ai écris le roman je pensais le publier à compte d’auteur et essayer de le vendre à mes amis. Quand j’ai finalement été publié, l’attachée de presse est venu me voir et m’a dit « Pierre, je te préviens, tu n’en vendras pas beaucoup… ». Et puis, petit à petit, le succès est venu au Québec. Pas un très grand, mais un succès. J’ai gagné un Prix littéraire et été finaliste pour d’autres. Mais quand Random House en Espagne a choisi de le traduire tout s’est accéléré.
- En combien de langues a-t-il été traduit ?
Le roman va paraître en France et en Allemagne cet automne. En Italie, en Lituanie, en Pologne l’année suivante. Je sais que d’autres pays sont en train d’acheter les droits. Je pense qu’il sera bientôt traduit en dix langues.
- Combien de temps vous avez mis à écrire « Le froid modifie la trajectoire des poissons » ?
J’ai mis 3 mois à écrire la structure du roman. La première version. Mais l’histoire était très claire dans ma tête. Il M’a fallu encore trois versions avant de la présenter à un éditeur. Puis deux autres avant de le faire paraître. Au total, cela m’a pris environ un an de la première à la dernière page.
- Un orage de glace…. C’est habituel au Canada ?
Oui et non. Ce qui est habituel est d’avoir de la « pluie de glace », une ou deux fois dans l’année. Ce qui n’est pas habituel c’est d’avoir plusieurs jours de suite avec autant de glace.
- Comment contrôlez-vous les traductions qu’on fait de votre livre ?
D’une façon très simple : je ne contrôle absolument rien parce que je ne veux rien contrôler. Je considère que les éditeurs étrangers souhaitent autant que moi le succès du livre et connaissent leur métier. Par exemple, je me réjouis de découvrir des couvertures du roman qui sont toutes différentes. Je me dis qu’à chaque fois le graphiste a eu une autre idée, toujours intéressante.
- Êtes-vous en contact avec les traducteurs ?
Il y a 2 mois, le traducteur allemand m’a écrit pour avoir des précisions. J’ai répondu à ses questions, mais je n’ai pas cherché à l’influencer ou vérifier. Je fais toujours confiance aux personnes. Si le traducteur me contacte, je réponds. Mais je ne me mêle pas de son travail. Donc, en fait, je ne cherche pas à contacter le traducteur mais je reste toujours présent s’il me le demande.
- Vous lisez la l littérature espagnole ?
J’ai surtout lu des auteurs qui écrivent originalement en langue espagnol mais je ne suis pas un spécialiste de cette littérature. C’est plutôt le livre, son sujet, ce que je vais lire en l’ouvrant par hasard qui va m’inciter, oui ou non, à entamer la lecture. Je ne suis pas plus un fan de la littérature américaine. J’ai lu des auteurs américains parce que leur roman m’intéressait.
- Quel en est votre auteur/écrivain préféré ?
Dans ma jeunesse, J’ai dévoré Henry Miller. Il est resté longtemps mon maître à penser. J’avais 20 ans, et même si l’action qu’il situait n’était plus de mon époque, j’ai adoré sa manière de voir la vie. Depuis, comme je le dis plus haut, c’est plus le livre que l’auteur qui m’intéresse.
- Pouvez-vous me dire le titre du livre qui est en ce moment sur votre table de nuit ?
En ce moment, il n’y en a pas. En fait, j’ai très peu le temps de lire quand je suis en écriture parce que j’ai tendance à m’immerger dans les romans que je lis et cela nuit à mon travail dans la mesure où je dois rester dans mon propre univers pour écrire. Cependant, en vacances ou lorsque je n’écris pas, je lis plusieurs livres à la suite, du matin au soir, souvent du même auteur. La semaine dernière à Cuba, j’ai lu quatre Harlan Coben. Ils y a 3 mois, lors de ma tournée en Espagne, j’ai lu trois Chaïm Pottock
- Merci beaucoup, Pierre. Très gentil d’avoir répondu à ces questions pour mon blogue.
Mil gracias EVA
Estoy sorprendida por la estructura de la novela en forma de cuentos que pueden leerse independientes y a la vez seguir la trama de una novela. Cuentos adorables. La idea en sì es fàcil de concebir, sin embargo, nunca he leido forma similar. No conozco otra novela de cuentos. Unir dos estrellas del gènero narrativo ha dado un maravilloso resultado. Me siento àvida de leer toda la novela. Afortunadamente, tendrè el gusto de conocer personalmente al autor pues vendrà a la Prepa de Cd. Guzmàn, Jal. Mex., y como domino en algo su idioma, espero contagiarme de esa libertad que se tomò para dejar lo anterior y entregarse a escribir. Confieso que estoy nerviosamente emocionada. Espero comentar el despuès de su visita. Ciao.
¡¡Muchas felicidades por la entrevista!! Me ha gustado mucho conocer algo más al escritor porque disfruté bastante de la lectura de El frío…
Me he quedado así :O jeje cuando he visto que tardó en escribirla tres meses.
¡Besos y enhorabuena!
Isi, yo no sé porque algunos autores escriben tan deprisa, supongo que tienen un ordenador en su cerebro ¿no?
Covi, moi non plus.
Ismael, ¿qué tal tu viaje? nustro encuentro de bloguer fue muy bonito, te eché de menos.
Marina, muchas gracias, a todos nos ha dejado asombrados por el tiempo y por la intención del libro
¡Hola Eva!
Soy Iván, el coordinador del blog Libros y Literatura. Quiero invitarte a ti y a todos tus lectores a participar en un concurso de fotos y literatura que hemos organizado en nuestro blog. Puedes ver toda la información en http://www.librosyliteratura.es/concursofotosyliteratura.html
Además, si consideras que la información puede ser útil a tus lectores, te agradecería mucho que la publicaras en tu blog.
Un cordial saludo
Enhorabuena una vez más por esta entrevista y muchas gracias por ponerla en francés!!! oh mon dieu, mais tu parles très bien, ou au moins tu écris très bien!!!! demain j pars en france, j hate!!!!! plein de bizoux!!!
Je na savais pas que vous avez changer votre métier de prof pour ce de journaliste mes meilleurs désirs ma chérie amie.
guauu Eva, qué entrevista!! me ha encantado! Mira en qué poco tiempo tuvo escrito la primera versión del libro, y pensaba autoeditarlo!
Hola Eva políglota,me parece un puntazo la entrevista en dos idiomas.Leí el libro y me gustó mucho, me pareció una historia muy tierna y fácil de leer, en fin enhorabuena otra vez
Gracias Cesar, yo no sé porqué estoy consiguiendo todo esto para el blog, de lo digo de verdad. Bookworm, Cesar, el autor me dejó un mensaje en el blog en la entreda donde primera vez hablé de él, cuando me lo regalaron por mi cumpleaños. Le escribí un correo y…
Bookworm, si yo sintiera que soy buena escribiendo si me vería en revistas literarias pero como creo que calidad como escritora no vale ni un euro pues la verdad, no me veo en ninguna columna de revistas ni de periódicos.
Gracias Leti, gracias. No sé me olvida lo que tengo pendiente contigo, tranquila.
Elwen, la traductora he sido yo misma, lo que me hizo mi prof fue corregirme las preguntas que yo ya había preparado, no sé, a lo mejor la emoción del momento no me hizo revisar el orden de las preguntas pero no creo que esté del todo mal, ¿no?
Muchas gracias Ale por estar ahí.
Javier, Gracias, gracias, y gracias.
Hierba roja, si para vosotros es una oportunidad… imáginate para mí lo que significa poder hacerlas. Gracias.
Carmen, lo malo de mi poliglotismo (si es que existe el vocablo) es que no lo uso y todo se olvida de no usarlo.
¡¡Enhorabuena!! ¡Siempre sorprendiéndonos! Jo, qué gran oportunidad, tener todas estas entrevistas… =)
Enhorabuena Eva.
Si buenas son las reseñas de los libros… ¡qué decir de las entrevistas!
Lo dicho, enhorabuena.
Un saludo
¡muchas felicidades Eva! ha sido delicioso leer un poco más de este autor.
Felicidades por esta nueva entrevista. Otra libro al que le tengo echado el ojo y por supuesto caerá en cuanto el bolsillo lo permita.
No sé si soy yo que tengo todavía las legañas puestas pero me parece que el traductor te la ha jugado un poco. Yo ordenaría un poco las frases.
Todos los dias me sorprendes!! Me alegro mucho que hayas hecho esta entrevista. Te mando un besazo, y segui asi!!
Dentro de poco el salto a las revisas literarias ¡je,je! Felicidades por esta nueva e interesante entrevista. ¿Te puso la editorial en contacto con él o tu directamente? Ya nos contarás.
Un beso
en fin, que decir………Enhorabuena!!!!!!
Cosas como estas dan mucho prestigio a un gran blog como el tuyo.
Aún así, me pregunto…..¿Cómo has conseguido dar con el autor?? jejejje!!
Un abrazo!