Bella Malicia
«Bella Malicia» es una novela que abordé, en un principio, sin demasiadas ganas pues ya había visto por otros sitios que era una novela juvenil. De todas formas, desde la primera frase, la novela se hizo con mi atención. Una novela fácil de leer y con una trama más que adictiva.
Katherine va a vivir con su tía a una ciudad diferente a la que viven sus padres, tras la traumática muerte de su hermana Rachel. Allí tiene pensado estudiar el último curso del instituto antes de acceder a la universidad. Katherine, que solía ser una joven alegre y sociable, no es ahora ni la sombra de lo que fue. Su complejo de culpabilidad en cuanto a la muerte de su hermana, la tiene traumatizada. En estas circunstancias de su vida conoce a Alice, una joven alegre, muy popular, rica y atractiva que la elige como amiga. Así comienzan una relación en la que parece que las dos dan el 100% de sí mismas. Craso error. Alice no es lo que parece, esconde mucho más de lo que está dispuesta a admitir.
Afortunadamente, en la vida de Katherine aparecerán otros personajes que le harán la vida más llevadera cuando la situación cambie. Poco a poco se van desgranando las circunstancias del asesinato de Rachel (no es un spoiler, se descubre muy pronto). Veremos como el personaje de Alice se va transformando en el de un ser malo, despreciable, totalmente digno de aparecer en un culebrón. Los personajes que aparecen en la novela están, en líneas generales, muy bien definidos.
Lástima que una novela tan interesante, tan ágil y amena no haya contado con una traducción apropiada. Me gustaría saber la opinión al respecto de las personas que ya hayáis tenido oportunidad de leer este libro. Creo que está francamente mal traducido sobre todo en la interpretación de los verbos «ir» y «venir». No soy experta en morfosintaxis pero sí creo saber cuándo una construción verbal suena bien o no. Y en el caso de este libro en muchas ocasiones no me ha sonado bien.
De todas formas, un libro muy entretenido que merece la pena leerse.
¿Es demasiado juvenil?, lo digo por saber a qué me enfrento.
Por cierto, aprovecho para contaros aquí, a todos, que mi hija ha empezado a estudiar este año la carrera de traducción e interpretación, y una de las ramas que más la atraen es la de la traducción de libros.
Cuando ella empiece a trabajar ya será mucho más placentero leer libros: Seguro que hace unas traducciones impecables (y no lo digo porque sea su madre, no)
uy espero que cuando me lo encuentre la traducción haya mejorado…si no, paso ¿qué edición es la que leíste?
un beso,
Ale.
Lo tengo en la edición de Círculo y espero disfrutarlo pronto. Si dices que se lee fácil y tiene una buena trama seguro que me gusta.
¡Besos!
Parece interesante, creo que es de los libros que me atraparian.
¿No te podes dedicar a traducir los libros? jiji.
Un besazo!!
Leticia, seguro que sí. No, no puedo dedicarme a traducir, primero porque no soy traductora y segundo porque no tengo tiempo, jajajaja
Tiene buena pinta. Además me apetece leer un libro de este estilo, lo que pasa es que ahora no tengo tiempo.
¡Cómo se nota lo de las traducciones! Qué pena que no se haya revisado o algo así…
Hierba roja, pues apúntatelo, porque creo no equivocarme al decirte que te gustaría. Es corto y se lee rápido, lo digo por si sacas algún ratillo.
Tengo ganas de leerlo. Si, a pesar de esos fallos de traducción, se devora sin dificultad mejor que mejor. ¡Sube puestos en mi infinita lista! ¡Besos!
Bueno, Marina, pues cuando lo leas nos cuentas ¿vale? Espero que te guste.